В.В. Колесов, Д.В. Колесова, А.А. Харитонов. «Словарь русской ментальности». В двух томах. Спб.: «Златоуст», 2014 Предисловие автора Работа над Словарем русской ментальности велась в течение четверти века и прошла несколько этапов. Первоначальный замысел словаря возник при работе над циклом книг о русской ментальности и смог осуществиться в начале 1990-х гг., когда руководство филологического факультета Ленинградского университета предложило участвовать в подготовке широко разрекламированного тогда Российского гуманитарного энциклопедического словаря; он вышел в 2002 г. в трех томах. По мере готовности словарных статей – их было не более трехсот, и они ограничивались кратким определением, по существу не отличающимся от толкования толковых словарей, – стало ясно, что «ментальности» такого рода этому словарю не нужны. В самом деле, как может войти в текст концепт «дурак» непосредственно перед статьей «Дураков Ник. Ал.» (самый популярный в мире нападающий в хоккее с мячом)? Правда, статья «Дурень Иванович» (типовой персонаж русского фольклора) в словаре осталась. Равным образом, русский концепт «дума» тоже сильно контрастировал бы с «Думой» как законосовещательным и законодательным органом, поскольку подчеркивал бы несовместимость идеальной русской думы с ныне обозначаемой этим словом организацией – разновидностью европейского парламента (‘говорильни’). По этой причине статьи о русских концептах были изъяты из словаря его редакторами. В работе над составлением словарных статей принимали участие мои ученики, в основном аспиранты, впоследствии кандидаты и доктора филологических наук – С.А. Аверина, С.С. Бычков, А.В. Зеленин, Д.В. Колесова, И.И. Пшеничникова, А.А. Харитонов. Все они подготовили материалы Словаря в первоначальном объеме по словнику, составленному руководителем проекта. Второе дыхание Словарь обрел в 1996 г., когда удалось получить грант РФФИ, не продолженный, впрочем, на следующий год, что привело к распадению группы, члены которой для прокормления вынуждены были заняться другой работой. Дело житейское, и в течение ряда лет я продолжал работу в одиночку, в корне переделав исходный текст. За эти годы изменились иллюстративные материалы (подключались актуальные цитаты из газет и журналов, появлялись взаимно противоречащие характеристики разных авторов и т.д.), расширялся словник (до 3000 статей), сама идея Словаря получала все более определенные и законченные формы. Возникла мысль включить в текст словарной статьи дополнительную информацию о происхождении слов, об их движении в историческом контексте, об актуальном значении слова сегодня и т.д. К работе вернулись Д.В. Колесова и А.А. Харитонов, которые поддержали меня во время тяжелой затяжной болезни, продолжая работать над словарными статьями, оттачивая их смысл. Редкая удача, грант РГНФ, полученный в 2006-2007 гг., помог обеспечить проект техникой и способствовал переносу части собранного материала на электронные носители. Невозможно переоценить эту поддержку Фонда в самый сложный момент создания Словаря. Легко заметить особенности данного Словаря, которые отличают его от других «идеологических» и идеографических словарей. В нем представлены интроспективные характеристики русского слова, идущие от обобщенно русской рефлексии о коренном слове литературного (по преимуществу) русского языка. Слова, которые сегодня осознаются как заимствованные, за редкими изъятиями из Словаря исключены, хотя и они пронизаны воздействием русской ментальности, пропитаны «русским духом» (работа над ними продолжается). В этом, как кажется, содержится основная причина трудностей в усвоении «варваризмов»: они по-русски многозначны, и каждый по-своему понимает соответствующее концептуальное зерно; например – демократия: ‘власть народа’, ‘власть через народ’ или ‘власть над народом’? Собственно, исторический комментарий к отдельным словам свидетельствует, что и древнейшие славянские слова, особенно полученные из старославянского языка, незаметно изменяли первоначальный смысл, приспосабливаясь к русской лексической системе и мягко укладываясь в русло русской (великорусской) ментальности. Сложение этой ментальности – длительный процесс, и Словарь показывает, каким образом оно происходило. Мы подходили к характеристике концепта с самых разных сторон, используя различные средства, но не прибегая к «анализу» – дроблению семантики на «составляющие», тонкость выделения которых граничит с субъективизмом, зависимостью от контекстов и определенной вкусовщиной. За время работы словник постоянно подвергался переработке, и уже при подготовке к печати составители сочли возможным исключить из Словаря разговорные речения, жаргонизмы и модные словечки, отражающие «злобу дня». Они обладают собственной ценностью и будут опубликованы позднее. Во вводной статье представлены основные принципы концептологии, которыми авторы руководствовались при составлении словарных статей; предложены понятия, термины и определения, в общем, не выходящие за пределы моей книги «Философия русского слова» (СПб., 2002). В тексте Введения читатель познакомится с принципами создания словаря и поймет методику работы над ним. Весь справочный материал предложен в конце книги. Я должен выразить свою живейшую благодарность всем, кто так или иначе способствовал тому, что Словарь наконец выходит к своему читателю. Филологическому факультету СПбГУ, Российскому гуманитарному научному фонду, моим друзьям и коллегам, а больше всего моим соавторам по этому большому труду, поименованным на заглавном листе книги. Особая благодарность – доктору филологических наук А.И. Фомину, снабжавшему меня актуальной литературой для подбора иллюстраций, кандидатам филологических наук Л.Н. Дониной, помогавшей в переводе текстов в электронный формат, Л.Ю. Астахиной и В.Н. Калиновской за дополнительные словарные материалы. Безусловно, без прекрасных словарей, составленных в новейшее время (они перечислены в Списке источников), наш синтетический труд вряд ли удалось бы исполнить. Всем авторам таких словарей самая искренняя благодарность. Синтетический историко-семантический Словарь, представляемый читателю, несомненно вызовет критическую реакцию со стороны читателей и недремлющих коллег; мы готовы принять все поправки, дополнения и замечания, которые не противоречат основным установкам и замыслу книги. Поэтому большая просьба вдуматься в эти установки, вчитаться и понять принципы Словаря – и не делать упреков с позиции собственных представлений, стремясь доказать, «как было бы лучше» исполнить подобный Словарь. В.В. Колесов